PHẨN 3: RAW & CONVERT TRONG EDIT TRUYỆN LÀ GÌ?
Chào các bạn, lâu lắm không ra series “Tips edit”, không biết các bạn còn nhớ mình không? Như đã nói ở phần 2, phần 3 này mình sẽ giới thiệu cho các bạn về Raw và Convert trong dịch truyện từ tiếng Trung sang tiếng Việt nhé.
Raw là gì?
“Raw” trong tiếng Anh nghĩa là “thô”. Cũng như vậy, khi gọi là bản raw thì có nghĩa đây là một bản thô hoàn toàn, chưa được qua chỉnh sửa. Nói một cách dễ hiểu, bản raw là những bản truyện chữ tiếng Trung của chính tác giả bên Trung viết.
Convert là gì?
“Convert” trong tiếng Anh có nghĩa là “chuyển đổi”. Theo đó, khi bản raw được chuyển đổi sang tiếng Việt thô, chúng ta có bản convert. Tuy bản convert là bản tiếng Việt, nhưng nó vẫn khá là tối nghĩa. Đối với những bạn không đọc quen convert, các bạn sẽ thấy vô cùng “khó nhằn”. Nhưng đối với những bạn đọc quen rồi, thì sẽ hiểu được 70-80% cốt truyện. Nhưng một nhược điểm của bản convert đó là, khi bạn đọc chúng quá nhiều, tiếng Việt của bạn sẽ bị lậm convert. Câu văn bạn viết ra thường không đúng ngữ pháp hoặc sai chính tả, và khiến người đọc vô cùng khó chịu.
Vì vậy, mình khuyên các bạn chỉ nên dùng convert để tham khảo, không nên quá lạm dụng nó. Vì thực ra, để edit được truyện, chỉ cần bản raw là đủ rồi. Bản convert chỉ phụ trợ thêm cho chúng ta khi có những đoạn quá khó hiểu mà thôi.
Các bạn có thể thấy tuy là tiếng Việt, nhưng câu văn sắp xếp lộn xộn, một vài từ được sử dụng chưa đúng… Và công việc của một editor là khiến chúng trở nên thuần Việt hơn, đọc dễ hiểu hơn.
Kết luận
Bản raw hay bản convert thì cũng chỉ là thuật ngữ của dân edit mà thôi. Điều quan trọng là các bạn có thể tận dụng chúng để cho ra những bản dịch chất lượng và hay nhất.
Mới đầu có thể giọng văn của bạn sẽ hơi lậm convert, nhưng chỉ cần luyện tập hằng ngày, 1 bộ truyện, 2 bộ truyện,… là kỹ năng của bạn sẽ tiến bộ hơn rất nhiều. Mình edit truyện được 4 năm, lập Vườn Dâu được hơn 1 năm, nhưng số truyện mình tự tay edit hoàn một mình cũng chỉ tầm 5 bộ (thực ra mình cũng hơi lười =))), và một số bộ làm cùng người khác nữa. Lúc mới đầu mình edit cũng chán lắm, bây giờ quay lại không muốn đọc luôn. Nhưng đến bộ thứ 2, thứ 3 là bắt đầu có kinh nghiệm hơn rồi, edit cũng mượt mượt rồi. Cho nên các bạn yên tâm, ai cũng có những bước đầu hết, rồi sau đó mới dần tiến bộ hơn được.
Phần tiếp theo mình sẽ giới thiệu một vài tục ngữ thành ngữ hay dùng trong edit truyện lắm nhé. Mình thấy đa số các tác giả Trung Quốc sẽ thường sử dụng những từ lóng hoặc thành ngữ tục ngữ dạng này. Nếu thấy series này hay và bổ ích thì các bạn đừng quên để lại like + comment để mình ra tiếp phần 4 nhanh hơn nhá!!!