Chất lượng bản dịch luôn là một sự ưu tiên hàng đầu của bất kỳ công ty dịch thuật nào. Dù là một trung tâm dịch thuật, một công ty dịch thuật, hay một nhóm các dịch giả cộng tác Online … thì ngoài yếu tố đảm bảo sự chính xác của bản dịch thì luôn phải có sự nhất quán trong nội dung dịch, format rõ ràng, theo đúng chuẩn định dạng gốc… đây cũng chính là những yếu tố cấu thành nên một bản dịch chất lượng. Theo những cách dịch thông thường thì khó có thể đáp ứng hết các yêu cầu như vậy hoặc họa chăng là công việc đó sẽ phải xử lý thủ công tốn công sức cho người biên dịch, hiệu đính, edit… Và vì thế mà chi phí mỗi bản dịch vì đó lại tăng lên, Trados ra đời để giải quyết vấn đề này một cách hoàn hảo. Dưới đây là một số những tính năng chính mà phần mềm dịch thuật TRADOS mang lại cho những người làm nghề dịch thuật – hiệu đính bản dịch.
Khái quát về phần mềm dịch thuật TRADOS
Để tìm hiểu về phần mềm dịch thuật này thì không có gì trực quan nhất bằng việc truy cập vào trang chủ của phần mềm. Tuy nhiên, để tóm lược cơ bản giúp bạn nắm rõ cơ bản về TRADOS và những tính năng của nó dưới đây là những gì công ty dịch thuật PROLING trích lược, dịch thuật chuyển ngữ sang tiếng Việt giúp bạn dễ nắm bắt và hình dung.
Phần mềm SDL Trados giúp biên dịch viên, cũng như quản lý dự án dịch thuật xây dựng kế hoạch dịch thuật tốt hơn. Trong SDL Studio có các công cụ quản lý dự án, phân tích độ trùng lặp của văn bản cần dịch với bộ nhớ sẵn có và từ đó tạo ra các báo cáo về số lượng phần trăm từ, câu và đoạn trùng lặp để biên dịch viên cũng như người quản lý dự án dịch thuật xây dựng được kế hoạch chính xác về mặt thời gian, phân bổ – điều phối người dịch một cách hợp lý hơn. Điều này cũng giúp tiết kiệm chi phí dịch thuật cho khách hàng rất nhiều. Chính vì vậy mà PROLING luôn đưa ra mức giá dịch tài liệu rẻ hơn so với các đơn vị dịch thuật khác trên địa bàn Hà Nội.
TRADOS giúp tiết kiệm chi phí và công sức như thế nào?
Với SDL Trados chúng ta không bao giờ phải dịch một câu hai lần. Một câu khi đã được dịch phần mềm sẽ tự động đưa vào bộ nhớ dịch và tự động chiết xuất kết quả khi có cấu tương tự xuất hiện. SDL Trados cũng giúp ta giảm thời gian đánh máy và suy nghĩ, phần mềm tự động hiển thị các câu có độ trùng lặp nhất định để ta lựa chọn và chỉnh sửa hơn là phải đánh máy hay suy nghĩ để biên dịch. Đánh máy vốn là một công việc nhàm chán và mệt mỏi đối với biên dịch viên. Cùng với đó, thời gian tra cứu cũng giảm đi đáng kể thông qua công cụ từ điển Multiterm và AutoSuggest dictionary , mỗi khi xuất hiện một từ đã có trong từ điển, từ đó sẽ hiển thị trên màn hình để chúng ta chọn, hoặc chúng ta chỉ cần đánh một hoặc hai chữ cái đầu, tính tăng cảm ngữ cảnh sẽ xuất hiện sẽ hiển thị từ đó ra và chỉ cần ấn Enter để chấp nhận.
Phần mềm dịch thuật và quản lý dự án TRADOS quả thực là một phần mềm dịch thuật đáng đồng tiền bát gạo cho những nhà biên dịch chuyên nghiệp. Nó giúp bạn tiết kiệm chi phí, thời gian, công sức và hơn nữa khối lượng công việc bạn có thể giải quyết sẽ tăng lên nhiều lần. Chi phí chế bản điện tử khi sử dụng SDL Trados gần như là tối thiểu( Để hiểu rõ hơn về khái niệm chế bản điện tử và dịch vụ chế bản điện tử bạn có thể xem thêm tại bài viết này.) . Một điều đặc biệt có thể bạn chưa biết ở Việt Nam dịch thuật còn quá rẻ so với mặt bằng chung của thế giới. Đôi khi thao tác Chế bản điện tử (DTP) được các công ty dịch thuật miễn phí cho khách hàng… hoặc chi phí cực kỳ thấp trong khi đó như chúng ta đã biết chi phí chế bản điện tử tương đương 50 % chi phí dịch thuật. Nếu như một dự án lớn thì chi phí này đội lên khá cao. Bởi vậy, đây cũng là một lý do vì sao Việt Nam đã và đang nhận được sự quan tâm rất lớn của thị trường dịch thuật nước ngoài.
TRADOS mang lại cho biên dịch viên – các nhà dịch thuật những gì ?
Công việc nhanh hơn. Phần mềm dịch thuật TRADOS khiến công việc hiệu đính của biên dịch viên nhanh hơn, hiệu đính viên không phải chỉnh sửa những lỗi lặp đi lặp lại nhiều lần.
Hỗ trợ xây dựng bộ nhớ dịch.
Bộ nhớ dịch (Tradition memory – TM): Có chức năng lưu lại các câu bạn đã dịch vào bộ nhớ. Để tiện quản lý, bạn có thể lưu theo từng lĩnh vực. Nhờ bộ nhớ dịch bạn sẽ không phải mất công dịch lại những câu mà bạn đã dịch rồi, và chỉ phải dịch lại chỉnh sửa lại một chút những câu có sự giống nhau đến 70, 80, hoặc 90% (tùy theo thiết lập ban đầu của bạn). Bộ nhớ dịch giúp cho bạn không phải dịch lại một câu theo nhiều cách khác nhau, điều mà có thể gây rối rắm cho người đọc. Ngoài ra, trong bộ nhớ dịch cũng có các chức năng nhân giống tự động giúp sao chép những câu giống nhau 100%, hay tự động nhận dạng và chèn số. Điều này sẽ giúp tiết kiệm thời gian gõ số. Việc cập nhật các văn bản đã hiệu định vào bộ nhớ dịch làm biên dịch viên sau này sẽ học được các từ, cụm từ, câu mà người hiệu đính đã chỉnh sửa và dịch chuẩn hơn từ đó làm người hiệu đính giảm được khối lượng công việc và đỡ khó chịu khi hiệu đính. Bạn có thể tự tao bộ nhớ dịch cho riêng mình, hoặc trao đổi, kết hợp các bộ nhớ dịch lại bới nhau giúp nâng cao tốc độ dịch. Ngoài ra bạn cũng có thể đăng ký xử dụng các bộ nhớ dịch trên máy chủ của các công ty hay cộng đồng dịch thuật như Google Translate, SDL BeGlobal Community, SDL BeGlobalEnterprise… Các bộ nhớ dịch này thường được cho thuê với mức phí rẻ hoặc miễn phí với một lượng dịch nhỏ hàng ngày.
Tăng chất lượng bản dịch – tốc độ dịch.
SỰ nổi bật và có thể gọi là thế mạnh hái ra tiền của phần mềm dịch thuật TRADOS chính là về khả năng nâng cao chất lượng bản dịch tài liệu, tăng độ nhất quán của văn bản, tránh được những biến thể vấn đề không cần thiết trong quá trình dịch. Với những biên dịch viên chuyên nghiệp, đảm bảo rằng bạn sẽ thấy Phần mềm dịch thuật này thực sự hữu ích, giúp tăng tốc độ dịch lên tới 30-40%, đồng thời hạn chế phiền hà trong công việc chỉnh sửa tái tạo lại định dạng văn bản ban đầu, giúp tăng độ tin cậy đối với khách hàng. Tài liệu dịch luôn đảm bảo chất lượng, đồng nhất.
Tránh được những sai sót về mặt chính tả.
SDL Trados còn có công cụ để kiểm tra chất lượng dịch thuật như kiểm tra chính tả, kiểm tra ngữ pháp lỗi dấu cách vv… Cùng với đó định dạng văn bản sẽ được giữ nguyên bạn tốn ít công hơn trong việc định dạng văn bản, nhiều khi biên dịch viên phải loay hoay làm đi làm lại một mục lục của văn bản, trong khi đối với SDL Trados sau khi dịch xong bạn chỉ cần ấn nút update là xong.
Làm việc với nhiều định dạng file.
Một môi trường chỉnh sửa cho việc dịch và xem lại các định dạng tài liệu nguồn khác nhau như Microsoft Office, Desktop Publishing, like Adobe InDesign, các định dạng có gắn thẻ như XML, HTML, ….
Quản lý dự án dịch một cách khoa học – nhất quán. Một dự án được tạo với nhiều tập tin và ngôn ngữ. Các dự án này có thể được lọc theo biên dịch viên thông qua Gói dự án SDL.
Liệt kê danh sách các công cụ chính của phần mềm dịch thuật đình đám này thì khá dài và mất thời gian. PROLING dừng bài viết giới thiệu về những ưu điểm vượt trội của phần mềm dịch thuật TRADOS so với cách dịch truyền thống, cũng như tính năng vượt trội so với các phần mềm khác. Sau bài này, PROLING sẽ tập trung vào giới thiệu nốt những tính năng chính của phần mềm cũng như loạt bài về hướng dẫn sử dụng phần mềm một cách chi tiết giúp cho các bạn chưa biết gì về TRADOS cũng có thể khai thác phần mềm một cách nhanh chóng và tốt nhất.