Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style kỳ trước, chúng tôi có đề cập đến 3 thành ngữ có từ DAY nghĩa là ngày. Hôm nay chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ mới, khá thông dụng tại Hoa kỳ, cũng có từ Day. Anh bạn Don Benson của chúng ta xin đọc thành ngữ thứ nhất.
VOICE: (DON): The first idiom is “Salad Days”, “Salad Days”.
TEXT:(TRANG): Salad Days có một từ mới là Salad đánh vần là S-A-L-A-D nghĩa là rau xà lách, thường là màu xanh lá cây. Vì thế người Mỹ dùng Salad Days để chỉ thời tuổi trẻ còn xanh và thiếu kinh nghiệm .Thành ngữ này được nhiều người biết tới khi nhà viết kịch William Shakespeare dùng nó trong vở kịch Cleopatra, câu chuyện về một nữ hoàng Ai Cập nổi tiếng là có nhiều mối tình, nói về thời thiếu nữ ngây thơ của bà khi bà thiếu kinh nghiệm trong lãnh vực lý trí lẫn tình cảm.
Ngày nay, Salad Days được dùng để chỉ thời thanh niên của một người khi người đó có nhiều hoài bão cao xa nhưng thiếu thực tế, như quý vị nghe trong thí dụ sau đây.
VOICE : (DON) : In my salad days when I was 18 or 20 I thought I was going to win fame by writing the great American novel. Well, 20 years later I haven’t done that but I’ve written some best-seller crime novels that give my family a good living.
TEXT: (TRANG): Anh bạn này nói: Hồi tôi còn trẻ khoảng 18, 20 và thiếu kinh nghiệm , tôi tưởng là tôi sẽ trở nên nổi tiếng bằng cách viết một cuốn tiểu thuyết vĩ đại cũa nước Mỹ. 20 năm sau, tôi vẫn chưa làm được điều đó nhưng tôi đã viết vài cuốn tiểu thuyết bán chạy nhất về nạn phạm pháp, và kiếm đủ tiền cho cho gia đình tôi sống thoải mái.
Có những từ mới mà ta cần biết là: Fame F-A-M-E nghĩa là danh tiếng, Novel đánh vần là N-O-V-E-L nghĩa là cuốn tiểu thuyết, và Best seller là cuốn sách bán chạy nhất. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE: (DON): In my salad days when I was 18 or 20 I thought I was going to win fame by writing the great American novel. Well, 20 years later I haven’t done that but I’ve written some best-seller crime novels that give my family a good living.
TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.
VOICE : (DON): The second idiom is “Order of The Day” , “Order of The Day”.
TEXT: (TRANG): Order of the Day có một từ mới là Order O-R-D-E-R nghĩa là mệnh lệnh. Thành ngữ này xuất xứ từ quân đội và có nghĩa là mệnh lệnh trong ngày, hay là nhật lệnh. Tuy nhiên, ngày nay người Mỹ dùng Order of the Day để nói đến một tục lệ thay thói quen mà một nhóm người hay một tổ chức tuân theo. Như quý vị biết là người Mỹ làm việc tại công sở ngày nay ăn mặc ít theo nghi thức trang trọng như cách đây 10 năm. Hiện nay cứ mỗi thứ sáu trong tuần họ được phép ăn mặc một cách giản dị thoải mái như quý vị nghe trong thí dụ sau đây.
VOICE: ( DON): Every Friday our people are encouraged to dress casually. The order of the day is sports shirts or T-shirts and blue jeans to celebrate the last day of work for the week . And most male employees relax by leaving their neckties at home.
TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Mỗi thứ sáu, nhân viên chúng tôi được khuyến khích ăn mặc giản dị. Chúng tôi có tục lệ là mặc áo sơ mi hay áo thun và quần bò để ăn mừng ngày làm việc cuối cùng trong tuần. Và phần đông các nam nhân viên thư giãn tinh thần bằng cách để cà vạt của họ ở nhà.
Những từ mới mà ta cần biết là: To Encourage đánh vần là E-N-C-O-U-R-A-G-E nghĩa là khuyến khích, Casually C-A-S-U-A-L-L-Y nghĩa là giản dị, không trịnh trọng, và To relax R-E-L-A-X nghĩa là thư giãn. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE: (DON): Every Friday our people are encouraged to dress casually. The order of the day is sports shirts or T-shirts and blue jeans to celebrate the last day of work for the week . And most male employees relax by leaving their neckties at home.
TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ ba.
VOICE : (DON): The third idiom is “Not Give Someone the Time of Day” , “Not Give Someone the Time of Day”.
TEXT: (TRANG): Not Give Someone the Time of Day luôn luôn được dùng trong thể phủ định, có nghĩa không thèm chú ý đến một người nào đó , hay phớt lờ người đó đi. Trong thí dụ sau đây, một sinh viên thích một cô cùng học trong lớp của anh và muốn gợi chuyện với cô ấy nhưng cô ấy không đáp ứng lại. Anh cho biết như sau.
VOICE : (DON): I really like this girl and I’d like to ask her out for coffee or something and just talk and get to know her better. But she won’t give me the time of day. She just sits and looks right past me like I’m not even there.
TEXT: (TRANG): Anh sinh viên nói: Tôi rất thích cô gái này và tôi muốn mời cô ấy đi uống cà phê hay gì đó để nói chuyện và tìm hiểu cô ấy nhiều hơn. Tuy nhiên, cô ấy cứ phớt lờ tôi đi và ngồi đó nhìn như không trông thấy tôi vậy.
Vì không có từ nào mới trong thí dụ vừa rồi nên anh bạn chúng ta xin đọc lại thí dụ này.
VOICE : (DON): I really like this girl and I’d like to ask her out for coffee or something and just talk and get to know her better. But she won’t give me the time of day. She just sits and looks right past me like I’m not even there.
TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới . Một là Salad Days nghĩa là thời thanh niên còn thiếu kinh nghiệm, hai là Order of The Day nghĩa là thói quen hay tục lệ mà một nhóm người hay một tổ chức tuân theo, và ba là Not Give Someone The Time of Day nghĩa là phớt lờ một người nào đó. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.